主編:陳芳明
定價:新台幣360元整
簡介:本書是屬於頂尖大學計畫研究團隊的一份成果,這個團隊
由陳芳明擔任召集人,成員則包括郝譽翔、吳佩珍、崔末順、王君琦、邱
雅芳、劉正忠、紀大偉、王婉容,他們分別是東亞地區不同領域的文學研
究者。每次聚會討論,每位成員都相當盡職地提出研究成果,同時可以站
在不同立場為研究者帶來新的思維。本書是研究團隊的最後一次同台登
場,每一種論述都有其歧義性,卻反而可以建構東亞的具體內容。所謂翻
譯,就是把不同文化地區的審美與價值觀念,使用另外一種語言表達出
來。就是在現代化過程中,不同地區知識分子所面臨的共同問題。翻譯牽
扯到各個地區的不同文化背景,如何迎接陌生文化的輸入,往往也是殖民
地知識分子最為苦惱的議題。一方面在地知識分子希望能夠保有本地的文
化價值,一方面又希望以外來的思想改造本地社會。對於東方知識分子所
面臨的苦惱,一直是後殖民與後現代論述的重要關切。
《翻譯東亞:美學與意識形態》目次
陳芳明 導論
郝譽翔 跨界的行者:蔣光慈《短褲黨》與馬爾羅《人的境遇》比較研究
吳佩珍 1920至1930年代日本戲劇與東亞左翼文藝思潮:從秋田雨雀、田漢與吳坤煌三者的越境關係來看
崔末順 反共文學的古典詮釋:1950年代台灣文藝雜誌所反映的民族主義文藝論
王君琦 美人與良婦:白蘭台廈雙棲的明星塑形
邱雅芳 華人女性的翻譯「性」:以叢甦的兩篇作品〈雨〉與〈百老匯上〉為中心
劉正忠 余光中詩的抒情議題
紀大偉 罷家做人:1980年代同志文學
王婉容 運用文化繪圖創作展演社區劇場:測繪台灣及菲律賓當代多元草根文化之展現路徑和美學分析