[  中文 ]  [ English ] 
 
 
中心訊息
最新消息
關於中心
組織章程
中華民國發展史撰寫計畫
研究人力
計畫介紹
學術發展
政治與法制
經濟發展
社會發展
文學與藝術
教育與文化
廣宣活動
學術會議
中華民國發展史大事記
書寫你我小故事‧刻畫百年大歷史
現代中國的形塑研究計畫
計畫介紹
史學現代脈絡下的中國史書寫
少數民族與現代中國的形塑
中國認同與現代國家的形成
形塑現代中國的日常生活
現代中國宗教的形塑
文學與藝術的現代轉化與跨界研究
明清中國社會變遷與其當代遺產
從影像看二十世紀中國
蔣介石與現代中國的形塑
中外關係與近現代中國的形塑
近代中國檔案管理之變遷與發展
現代中國與國際體系
短期訪問學人
形塑中國:研究計畫總成果發表會
中國近現代資料檔案中心
介紹
中華救助總會檔案
蔣中正先生講座
活動緣起
102年
103年
出版品
專書
政大88週年校慶活動
中華救助總會數位檔案資料庫啟用典禮暨座談會
國際冷戰研究團隊籌組工作坊
摶風講座
現代中國的形塑人文通識
課程介紹
課程預錄影片
抗日戰爭時期《蔣中正總統檔案─事略稿本》編校出版計畫
計畫介紹
新書發布會
關鍵年代系列工作坊
難忘的關鍵年代:1945-1949
八二三砲戰
故宮文物南遷
黃金檔案──1949年黃金運臺解密
尋求歷史座標點計畫
計畫介紹
104年系列活動
105年系列活動
106年系列活動
合作交流
交流單位
中國遠征軍與第二次世界大戰研究計畫
計畫介紹
107年系列活動
學術網站連結
近現代史中外文網站
聯絡我們
來信.賜稿
所在位置 首頁 > 現代中國的形塑研究計畫> 中國認同與現代國家的形成> 學術活動> [演講]2013.3.13香港中文大學翻譯系人文學科講座教授暨翻譯研究中心主任王宏志教授演講,「翻譯與文學之間:20世紀文學翻譯研究諸問題」
計畫簡介成員介紹學術活動
中國認同與現代國家的形成


[演講]2013.3.13香港中文大學翻譯系人文學科講座教授暨翻譯研究中心主任王宏志教授演講,「翻譯與文學之間:20世紀文學翻譯研究諸問題」
2013-05-24
香港中文大學翻譯系人文學科講座教授暨翻譯研究中心主任王宏志教授專題演講報 導

 102年「現代中國的形塑:中國認同與現代國家的形成」 

 

王宏志教授演講報導

Author:Brian

 

 IMG_0228.JPG

 

國立政治大學人文中心「現代中國的形塑」計畫──「中國認同與現代國家的形成」研究團隊,於2013313日下午三點四十分至下午五點十分,邀請到香港中文大學翻譯系人文學科講座教授暨翻譯研究中心主任王宏志教授進行演講,講題為:〈翻譯與文學之間:20世紀文學翻譯研究諸問題〉。此次演講中,王教授為我們指出傳統翻譯研究的不足之處,並揭示了將來翻譯研究應當關注與開展的方向,即為本次演講的主軸。

在演講過程中,王教授首先指出傳統翻譯研究有一個特點即原著中心(source-oriented)。王教授認為以往用「真實的」或「極相似」於原著,便可稱為優秀翻譯的傳統原著中心翻譯標準為來看是有其問題的,因為不管是真實或是相像,都是無法確切判定的標準,故王教授指出翻譯的重心應當不在於與原著是否相像,而應當從「原著中心」轉化到「譯文中心」,從原文與譯文的比對中,勾勒譯文中的文化編碼,以譯文為中心去開鑿翻譯者在翻譯時的意圖動機與文化轉譯內涵,才是將來翻譯研究應當關切的重點。

其次王教授特別著重於將「翻譯」視為一門獨立學科。因為「翻譯」研究牽涉到各個領域的專業知識,故翻譯研究必然是跨學科的研究工作,如西方解剖學著作的翻譯研究,就涉及西方近代解剖學知識與身體觀對於中國傳統中醫知識結構的衝擊,故在進行近代西方解剖書籍的翻譯研究時,則必然與中/西醫學與醫學史學者合作,方能勘破中西醫學觀念互譯過程中,如何中/西醫學觀念進行去脈絡化與再脈絡化的觀念編碼,正因如此王教授認為「翻譯」研究必然是一個既獨立又連結其他專業學科,方能進行研究的一門學問。

其三,王教授還點撥了「20世紀中國〔的〕文學翻譯史」與「20世紀中國文學〔的〕翻譯史」之不同,其指出前者研究範圍包含中國文學的譯出與西方文學的譯入,而後者專主於研究中國文學的譯出部分,因此王教授認為應當正名,以20世紀中國〔的〕文學翻譯史為主,才能涵括譯出與譯入等雙向研究焦點。

最後王教授以三點來指摘20世紀中國文學翻譯的歷程,有三個發展趨勢:一是從救國到建國;二是從廣義的政治到狹義的政治;三是從外翻中到中翻外。而上述這三個發展目的轉移現象,乃是與時代命題與政治語境的改變密切相關,因為在晚清階段時,翻譯的主要任務在於翻譯西方新知以富強救亡,故自然是採取外翻中的譯入方向,並以救國為關懷;但一旦大清覆亡後,則時代命題與關懷核心便從保大清轉向建立民國,因此翻譯主要任務也就同時順時從「救國」轉折到「建國」,而從吸收西學的外翻中轉折到推廣中學的中翻外。故由此可見,20世紀中國文學翻譯的歷程實乃與世變語境密切相關。

而王教授也提示了將來翻譯研究的主要方向,應當有別於以往第一代的20世紀中國文學翻譯史研究,從僅著重於史事編年、集體書寫、資料拼湊,只說明現象而不知現象背後歷史涵意的盲區中出走,轉向到進行「專家的文學翻譯史」研究,不再使用編年研究,而以人物式、主題式的方式進行研究,如此方能鑿深至勾勒當時翻譯作品如何對於當時語境產生影響的層次,而不再僅限於說明現象的第一層觀察,這是王教授最後對於未來翻譯研究人才的期望。

而透過王教授對於「翻譯」作為一門學科的說明,使我們理解翻譯的重要性,不僅只在於靜態的「原著」與「譯著」中的翻譯文字,更重要的是在從「原著」到「譯著」的翻譯動態過程中,翻譯者如何對他者觀念思想進行去脈絡化,並因著時代命題與本土語境再重新脈絡化的過程,這翻譯的動態過程中,是何種歷史語境以及翻譯者所面臨到的生命-政治問題,促使他們如此翻譯而不那樣翻譯?上述這個層次的歷史厚度開鑿,才是翻譯研究重要且深層的意義與內涵所在。

而從王教授的演講中,令本團隊得知「翻譯」行動也是影響觀念形成的一個重要元素,如本團隊研究主軸著重於中國「國家」觀念的形成之上,則透過王教授的演講,當使我們重新去思考西方nation觀念與中國傳統的「國家」觀念的本質性差異,即使nation與國家兩個詞彙內涵的外緣相同,但其內涵卻仍有本質不同,例如西方語境下nation不具有中國「國家」一詞中「家國同構」的內涵,故即使乍看之下將nation翻譯成「國家」理所當然,但其中卻仍有翻譯者在翻譯時,進行選擇性翻譯/不翻譯的深度內涵,等待我們去開鑿,而透過此次演講讓我們更加重視「翻譯」研究在中國認同與現代國家觀念形成研究上的重要性,即為本次演講對於本團隊的貢獻與影響所在。

IMG_0229.JPG

 

‧TEL: (02)2939-3091#80611 ‧FAX: (02)2938-7803 E-Mail:sthv@nccu.edu.tw 地址:11605台北市指南路2段64號政治大學社資中心二樓
NO.64,Sec.2,ZhiNan Rd.,Wenshan District,Taipei City 11605,Taiwan (R.O.C)