[  中文 ]  [ English ] 
 
 
中心訊息
最新消息
關於中心
組織章程
中華民國發展史撰寫計畫
研究人力
計畫介紹
學術發展
政治與法制
經濟發展
社會發展
文學與藝術
教育與文化
廣宣活動
學術會議
中華民國發展史大事記
書寫你我小故事‧刻畫百年大歷史
現代中國的形塑研究計畫
計畫介紹
史學現代脈絡下的中國史書寫
少數民族與現代中國的形塑
中國認同與現代國家的形成
形塑現代中國的日常生活
現代中國宗教的形塑
文學與藝術的現代轉化與跨界研究
明清中國社會變遷與其當代遺產
從影像看二十世紀中國
蔣介石與現代中國的形塑
中外關係與近現代中國的形塑
現代中國與國際體系
近代中國檔案管理之變遷與發展
短期訪問學人
形塑中國:研究計畫總成果發表會
中國近現代資料檔案中心
介紹
中華救助總會檔案
蔣中正先生講座
活動緣起
102年
103年
出版品
專書
政大88週年校慶活動
中華救助總會數位檔案資料庫啟用典禮暨座談會
國際冷戰研究團隊籌組工作坊
摶風講座
現代中國的形塑人文通識
課程介紹
課程預錄影片
抗日戰爭時期《蔣中正總統檔案─事略稿本》編校出版計畫
計畫介紹
新書發布會
關鍵年代系列工作坊
難忘的關鍵年代:1945-1949
八二三砲戰
故宮文物南遷
黃金檔案──1949年黃金運臺解密
尋求歷史座標點計畫
計畫介紹
104年系列活動
105年系列活動
合作交流
交流單位
學術網站連結
近現代史中外文網站
聯絡我們
來信.賜稿
所在位置 首頁 > 現代中國的形塑研究計畫> 文學與藝術的現代轉化與跨界研究> 學術活動> 翻譯的現代性──跨界國度的文學與文化
計畫簡介成員介紹學術活動
文學與藝術的現代轉化與跨界研究


翻譯的現代性──跨界國度的文學與文化
2015-06-30
國立政治大學人文中心頂大團隊「文學與藝術的現代轉化與跨界研究」, 於2015 年6月5號星期五於政大百年樓一樓演講廳舉行「翻譯的現代性」 工作坊。邀集本校 台灣文學研究所講座教授陳芳明、副教授吳佩珍與崔 末順、助理教授紀大偉,以及外校教授郝譽翔、王婉容、劉正忠、王君琦等研究團隊成員發表,計有七場演講。

「文學與藝術的現代轉化與跨界研究」團隊主持人陳芳明表示,所謂翻譯的現代性,並不只是語言方面而已,還包括從後殖民觀點來看文化。殖民者與被殖民者之間的社會,並非是完全從帝國那邊複製過來,而是經由殖民地的文化脈絡所轉化而成。另一方面來說,在台灣現代文學的觀念裡,新批評理論就是受翻譯影響,王文興在六○年代即提倡慢讀精讀與細讀,可以說由西方文化擷取了許多思想。翻譯的現代性,也就包含開放與如何接納新事物的心胸。

001_2.jpg

工作坊一開始,即由本校台灣文學研究所副教授吳佩珍進行演講,她指出在台灣一講到殖民的問題,最直接可能會聯想到我們和日本的關係。在一八九五年到一九四五年,台灣是日本的殖民地。那麼身處於今天的台北市,就可以去思考當時日本殖民的地標與痕跡。比如說圓山大飯店原本是「臺灣神社」,裡面拜的是一八九五年日軍上岸的時候,日本明治天皇的皇叔,叫做北白川宮能久親王。所以殖民性並不是隨著帝國遠去而消失的,還有許許多多的歷史遺跡。

002_2.jpg

接著本校台灣文學研究所副教授崔末順指出,寫實主義也就是以事實和現實做為基礎,這是近代文學的基本精神。在一九二○年至一九三○年期間,普羅文學則以寫實主義為基礎發展起來。這時期的普羅文學,主要討論的是殖民者和被殖民者的問題,牽涉到民族主義、民族運動和社會階級等等。此時社會主義的勃興,以及第三國際的成立,也就是追求殖民地的解放。

003_2.jpg

同所的助理教授紀大偉在演講時則提到,若是談論到台灣同志文學,第一個想到的就會是白先勇。在一九六○年代以來至二十一世紀,他可以說是同志文學的代表性人物,不過同志文學有著多元的同志文本,而非學界討論台灣同志文學時只專注在幾個作家身上。而以前同志要以文學做為發生的管道,或多或少因為戒嚴時期高壓統治的緣故,以文學做為抒發是相對安全的事。此外,同志文學也包含了文學與身分認同之間的關係。比如說在一九八○年代,同性戀與家庭關係的衝突浮現在文學作品上,同時同志文學也多為書寫情慾追求,這和台灣社會日漸開放與解嚴有關。

到了下半場,清華大學中文系副教授劉正忠指出在戰後初期,譯詩來自日本、英國、美國和歐洲等等。上海的現代派是戴望舒等人,台北現代派則以《現代詩》季刊為首。譯詩對詩刊的重要性,在於詩論必須要有例證。這時期包括《創世紀》詩刊有葉笛翻譯日文詩作,而藍星詩社則走英美派。

004_2.jpg

臺南大學戲劇創作與應用學系副教授王婉容從後現代應用戲劇出發,她認為從劉大任和姚一葦以來,開始使用在地素材來展演。而應用戲劇的重點在於體現資本主義的都市化、多元族群與被殖民歷史等等。如在香港則有住宅問題、新加坡有老人問題、家庭倫理價值以及馬來人、印度人、華人多元族群下的衝突問題。回到台灣的老人劇場,則可以保留生活記憶。這方面的後現代意義在於突破現代性,以及體現多元文化的混雜,更顯示出自我的主體性,並追求大眾與草根文學,進而融和傳統,創造更多公共展演空間。

東華大學英美系語文學系副教授王君琦以台語電影為專題演講,她說明台灣戰後因為新國片匱乏,提供廈語片及粵語片進口的空間。接著歌仔戲的電視化,也促成台語電影的興起。到了一九六○年代,隨著台語流行歌曲的風行,台語電影進入高峰期。

005_2.jpg

隨後,臺北教育大學語文與創作學系教授郝譽翔以魯迅早期的翻譯為題,指出從魯迅一九○三年翻譯《月界旅行》到一九○九年的《域外小說集》,能夠看出晚清「新小說」轉變到五四現代小說的脈絡,而文學家的心態也從客觀科學到主觀個人,所探討的議題則包括西方物質文明及民族種性等等。

006_1.jpg

工作坊結束前,陳芳明認為,不論是大如國族的議題,小如個人的層面,都可以和美學形式息息相關。他更期望已執行四年多的「文學與藝術的現代轉化與跨界研究」團隊,在出版了團隊第一本專書《殖民地與都市》之後,繼續朝第二和第三本專書努力。而這次的工作坊,便是團隊階段性成果的最好展現。

‧TEL: (02)2939-3091#80611 ‧FAX: (02)2938-7803 E-Mail:sthv@nccu.edu.tw 地址:11605台北市指南路2段64號政治大學社資中心二樓
NO.64,Sec.2,ZhiNan Rd.,Wenshan District,Taipei City 11605,Taiwan (R.O.C)